物業經理人

船舶污染清除協議 (中英文)

4135

篇一:船舶污染清除協議 (中英文)

  船舶污染清除協議 (中英文)

  Agreement for Ship Pollution Response

  甲方: Party A:

  住所地: Domicile:

  法定代表人: Legal representative:

  聯系人: Contact person:

  通訊地址: Correspondence address:

  電話: 傳真: Telephone: Fa*:

  電子信箱: E-mail:

  乙方: Party B:

  資質等級及服務區域: Qualification level and service area:

  住所地: Domicile:

  法定代表人: Legal representative:

  聯系人: Contact person:

  通訊地址: Correspondence address:

  電話: 傳真: Telephone: Fa*:

  電子信箱: E-mail:

  根據《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國海洋環境保護法》、《中華人民共和國防治船舶污染海洋環境管理條例》、《中華人民共和國船舶污染海洋環境應急防備和應急處置管理

  規定》、《中華人民共和國海事局船舶污染清除協議管理制度實施細則》(以下簡稱《細則》)等有關法律、法規和規章的規定,甲乙雙方經過友好協商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎上,達成如下協議,并由雙方共同恪守。

  In accordance with relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China, the Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Prevention and Control of Marine Environment Pollution from Ships(hereinafter referred to as “the Regulations”), the Regulations of the People’s Republic of China on Emergency Preparedness and Response on Marine Environment Pollution from Ships (hereinafter referred to as“the Rules”) and the Detailed Rules of Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China on the Implementation of the Administration Regime of Agreement for Ship Pollution Response (hereinafter referred to as “the Detailed Rules”) and other laws and regulations, Party A and Party B agree to reach the following agreement after equal consultation and on the basis of truthfully and/or completely e*pressing respective intentions, and the said agreement shall be abided by both Party A and Party B.

  第一條甲方的權利義務 Article 1 Rights and Obligations of Party A

  1、甲方應當向乙方提供本協議框架下接受服務船舶(以下簡稱協議船舶,見附錄一)的基本信息,并按照雙方約定方式和內容,在協議船舶進入乙方服務區域前的天內,向乙方

  提供船舶有關動態信息。甲方應當在協議船舶駛離乙方服務區域前小時,將船舶有關動態信息告知乙方。甲方應當書面確認已收到乙方按照本協議第二條第二款提供的應急待命相關信息。

  1. Party A shall provide Party B with basic information of the ships (hereinafter referred to as“the agreed ships”, Appendi* I) to receive services under this Agreement, and shall, within days prior to the agreed ships’ entry into Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ dynamic information in accordance with the time, way and contents agreed by both parties. Party A shall, hours

  prior to the agreed ships’ departure from Party B’s service area, inform Party B of the agreed ships’ relevant dynamic information. Party A shall confirm in written form the receipt of information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with stipulations of paragraph 2 of Article 2 of this Agreement.

  2、甲方應當將本協議留存協議船舶上,并確保船上有關人員熟悉協議內容及乙方制定的污染清除作業方案。

  2. Party A shall keep this Agreement onboard the agreed ships, and make sure that relevant staffs onboard the ships are familiar with the contents of this Agreement and the contents of Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.

  3、甲方應當配合乙方按照《細則》規定開展船舶污染應急演練。

  3. Party A shall cooperate with Party B to carry out ship pollution emergency e*ercises in accordance with the provisions of the Detailed Rules.

  4、甲方應當在協議船舶發生污染事故時,立即通知乙方并組織開展污染控制和清除行動。甲方應當在行動結束后,配合乙方開展污染清除行動評估。

  4. Party A shall, when a pollution accident happens to the agreed ship, inform Party B immediately and coordinate the pollution control and cleanup action. Party A shall, after the termination of sch actions, cooperate with Party B to carry out the evaluation on such actions.

  第二條乙方的權利義務

  Article 2 Rights and Obligations of Party B

  1、乙方應當具有海事管理機構批準的資質,并保持相應的應急清污能力。

  1. Party B shall possess relevant qualification approved by Maritime Safety Administration (MSA), and maintains its corresponding capability of pollution response.

  2、乙方應當書面確認已收到甲方按照第一條第一款約定提供的協議船舶的基本信息和動態信息,并按照雙方約定的時間、方式和內容將乙方應急待命的相關信息告知甲方。

  2. Party B shall confirm in written form the receipt of the agreed ships’ relevant basic information and dynamic information provided by Party A in accordance with

  stipulation of paragraph 1 of Article 1, and inform Party A information on relevant emergency standby provided by Party B in accordance with the time, way, and contents

  agreed by both parties.

  3、乙方應當在接收到協議船舶駛入服務區域的通知后,保證應急船舶、設備和人員處于待命狀態。接到甲方協議船舶駛離服務區域的通知后,乙方可取消待命。

  3. Party B shall, upon receiving the notice concerning the agreed ships’ entry into the service area, make sure that the emergency ships, facilities and staffs are standby. After receiving the notice that the agreed ships of Party A have departed from the service area, Party B may cancel such standby status.

  4、乙方應當在簽訂本協議時,將其制定的污染清除作業方案中英文文本向甲方提供。

  4. Party B shall, when concluding this Agreement, provide Party A with a Chinese and/or English version of the Pollution Response Operation Plan formulated by Party B.

  5、協議船舶發生污染事故時,乙方應當在甲方的組織下開展污染控制和清除行動。乙方應當在行動結束后,配合甲方開展污染清除行動評估。

  5. Once a pollution accident happens to the agreed ships, Party B shall, under the command of Party A, carry out pollution control and cleanup actions. and shall cooperate with Party A to conduct the evaluation on such actions.

  第三條費用 Article 3 fees and e*penses

  1、甲方應按照雙方約定的收費標準(見附錄二)和支付方式向乙方支付船舶污染清除協議費用,用于應急防備的合理支出。

  1. Party A shall pay Party B the ship pollution response agreement fees in accordance the rates (appendi* II) and mode of payment agreed by both parties for the purposes of compensating Party B the incurred reasonable cost of emergency preparation.

  2、協議船舶發生污染事故,乙方根據本協議開展污染控制和清除行動,甲方應當向乙方支付實際發生的合理的污染控制和清除費用。

  2. If Party B carries out pollution control and cleanup actions in accordance with this Agreement after a pollution accident happens, Party A shall pay Party B the actual and reasonable e*penses incurred in such actions.

  3、為保證污染控制和清除行動順利進行,如果乙方開展的污染控制和清除行動超過了個工作日,乙方可以要求甲方就已經開展的污染控制和清除行動,每隔個工作日向乙方支付一筆臨時費用。臨時費用應在乙方向甲方開具臨時費用賬單后個工作日內匯到乙方指定賬戶,并從雙方最后結算的污染控制和清除費用中扣除。

  3. When a pollution control and cleanup action last more than working days, to ensure the smooth performance of the actions by Party B, Party B may demand Party A to pay an interim sum every working days for the actions that has been carried out

篇2:建筑工程現場降低噪音污染措施(4)

  建筑工程現場降低噪音污染措施(四)

  1.項目部在編制施工方案時,根據場界噪聲敏感區域的不同位置,明確選用低噪音設備,對在敏感區噪聲高的小型機械采用圍擋措施。

  2.土方施工前,施工場界圍墻應整修完畢。

  3.嚴格遵守江蘇省南京市建筑工地文明施工有關規定,控制噪聲較大的工序施工時間,砼澆搗盡量安排在周六及周日施工(如有特殊工序需要,事先須得到周圍居民同意,并去環保部門辦理好有關手續,請周邊單位及市民的諒解,嚴禁夜間違章施工。

  4.合理選用低噪音的先進機械設備,避免進行噪音較大的施工。

  5.在振搗砼時,盡量選用環保型振搗棒;振搗前對操作工人進行技術交底,振搗棒使用完畢后,及時清理保養;振搗時嚴禁振搗棒直接振搗鋼筋及模板,并做到快插慢拔防止振搗棒空轉,以免產生刺耳噪音擾民。

  6.施工現場的木工棚、砂漿、砼攪拌機等材料加工車間,采用全封閉管理(如圓盤鋸,平板刨等機械),必要時將產生噪音的機械移入室內,以減少噪音對周邊居民的影響;對居民投訴作好接待并責成專人處理。

  7.模板、腳手架等搭設、拆除、搬運時要輕拿輕放,上下左右進行傳遞,模板、鋼管修理、清理時禁止大錘敲打,以免噪聲污染。

  8.使用電鋸鋸模板等,應及時在鋸片上刷油,且模板、鋸片送速不能過快。

  9.施工應安排在6:00~22:00間進行,若因工序等技術原因需連續施工,必須經過有關管理部門批準,取得合法的夜間施工手續。

  10.加強職工教育,施工現場不得高聲吶喊,夜間禁止喊號子和唱歌。

  11.公司應不定期對施工現場噪聲進行監測,且應在噪聲產生集中的時段進行,項目部應每月進行一次場界噪聲的自測,超過允許敏感區域噪聲規定時,應進行整改。

篇3:建筑工程安全文明施工措施:水質污染

  建筑工程安全文明施工措施:水質污染

  1、工程廢水不排放入農田、耕地、供飲用的水源、灌溉渠。施工人員的生活污水、生活垃圾應集中處理,不得直接排入附近的水體造成污染。在各施工臨設生活區配設沉淀池、廢水處理池。生活廢水經過處理后,再排到場外。

  2、清洗集料的用水或含有沉淀物的水在排放前進行過濾、沉淀或采用其他方法處理,確保沉淀物含量不大于施工前河流中的含量。

  3、施工期間和完工之后,對建筑場地、砂石料場地進行適當處理,以減少對河流和溪流的侵蝕。

  4、施工期間,施工廢料如水泥、油料、化學品堆放,進行嚴格管理,防止雨季物料隨雨水徑流排入地表及相應的水域,造成污染。

  5、施工時,機械廢液用容器收集,不隨意亂倒。防止機械嚴重漏油,施工機械運轉中產生的油污水及維修施工機械時油污水不經處理不得直接排放。

  6、施工中加強對路基填土的保護,防止填土被雨水或其他地面水沖刷,流入農田、魚塘、河流等。

相關文章

MM1313亚洲国产精品无码试看|91久久偷偷做嫩草影院免|国产原创剧情经理在线播放|国产精品亚洲А∨无码播放麻豆